노래 (2009): <<하늘과 땅>>이란 우크라이나 성탄곡이다노래 (2009): <<하늘과 땅>>이란 우크라이나 성탄곡이다

Posted at 2009. 1. 17. 06:19 | Posted in 2. 세상/2.2. 우크라이나 옛 얘기




동방 정통교회(The Orthodox Church)의 나라인 동부 유럽의 거대한 우크라이나(UKRAINE, УКРАЇНА)에는 성탄절(Christmas, РІЗДВО ХРИСТОВЕ)인 1월 7일 무렵에 젊은이들이나 어린이들이 꼴랴드끄이(Колядки)라는 크리스마스 축하 노래를 부르며 집집마다 돌아다니는 예전부터 내려오는 새해 풍습이 있다. 우크라이나어인 그 꼴랴드끄이(Колядки)는 "크리스마스 축하 노래"란 뜻의 꼴랴드까(Колядка)의 복수 명사로 "크리스마스 축하 노래들"이란 뜻이 된다. 우리나라에도 전에 있었던 '새벽송'과 비슷하다. 





그 꼴랴드끄이(Колядки)를 하는 모습은 젊은이들이나 어린이들이 기다란 막대기에 돌아가는 해 모양을 장식해서 붙여가지고 집집마다 다니며 크리스마스 축가를 부르면서 춤을 추기도 한다. 그러면 집 주인은 먹을 것이나 돈을 주어 그들의 공연에 감사한다. 크리스마스를 통해 온 마을 사람들이 그 추운 겨울날에도 예수 그리스도의 탄생을 축하하는 노래와 춤으로 새해와 크리스마스를 맞는 것이다. 우크라이나의 수도인 끄이브(Київ)에서는 그런 풍경을 잘 보지 못했는데, 이곳 르비브(Львів)에서는 그런 모습을 심심치 않게 보게 된다. 예전의 선조들처럼 농가에서 살지 않고 아파트에서 생활을 하는 요즘 우크라이나 사람들은 예전과는 달리 크리스마스 축가를 부르러 가기 위해서는 아는 사람들이나 이웃집의 아파트를 찾아다녀야만 하게 되었다. 오늘날은 그래서 아파트의 초인종을 누르고 대화하는 것으로 그 꼴랴드끄이가 시작된다. 그 모습을 기록해 본다.



"누구세요?"
(Хто там?)
[흐또 땀?]

"성탄 축가를 부르는 사람들인데요, 성탄 축하 노래를 불러도 될까요?"
(Ми колядники. Можна поколядувати?)
[므이 꼴랴드느이끄이. 모쥐나 뽀꼴랴두바뜨이?]

"그러세요!"/ "아니요! 안 돼요!"
(Можна!/ Ні. Не можна!)
[모쥐나!/ 니. 네 모쥐나!]



우리 큰아들이 백과사전을 찾아서 정리해놓은 그 '꼴랴드끄이'(Колядки)에 대한 자료를 읽어보니 이 풍습은 기독교가 우크라이나에 들어오기 훨씬 전부터 우크라이나에서 행해지고 있었고, 그 노래는 행복, 풍년, 건강, 기쁨, 사랑 등을 기원하는 내용이었다. 오늘날 어떤 우크라이나 젊은이들은 그 크리스마스 축가를 도심지의 큰 광장에서 무리를 지어 서서 노래하는 것으로 자신들을 드러내면서 만족해 하기도 한다.

아래에다 그 크리스마스 축하 노래인 우크라이나 꼴랴드끄이 가운데 하나를 해석해 본다. <<네보 이 제믈랴>> (Небо і земля), 곧 <<하늘과 땅>>이라는 제목의 노래이다(http://traditions.org.ua/pisni/koliadky/271-nebo-i-zemlia-koliadka). 이 앞의 주소로 가시면 들어볼 수도 있으니, 다들 한번 들어 보시라. 약간 다른 버전의 영상도 올린다(https://youtu.be/xMgrP3bbTaQ). 이것도 좀 들어보시라.







<<하늘과 땅>>
(Небо і земля)
[네보 이 제믈랴]
 


하늘과 땅, 하늘과 땅이
(Небо і земля, Небо і земля,)
[네보 이 제믈랴, 네보 이 제믈랴]

지금 축하합니다.
(Нині торжествують.)
[느이니 또르줴스트부유츠]

천사들과 사람들, 천사들과 사람들이
(Ангели й люди, Ангели й люди)
[앙헬르이 이 류드이, 앙헬르이 이 류드이]

즐겁게 잔치합니다:
(Весело празнують: )
[베쎌로 쁘라즈누유츠: ]



그리스도가 나셨습니다, 하나님이 사람되셨습니다.
(Христос родився, Бог воплотився.)
[흐르이스토스 로드이브쌰, 보흐 보쁠로뜨이브쌰.]

천사들이 노래합니다, 왕들이 축하합니다,
(Ангели співають, Царіє вітають,)
[앙헬르이 스삐바유츠, 짜리예 비타유츠,]

[그들이] 경배를 드립니다, 목자들이 노래합니다,
(Поклін віддають, Пастиріє грають,)
[뽀클린 빋다유츠, 빠스뜨이리예 흐라유츠,]

"경이롭도다!", "경이롭도다!" 이야기합니다.
("Чудо!", "чудо!" повідають.)
[추도, 추도 뽀비다유츠.]



베들레헴에서, 베들레헴에서
(Во Вифлеємі, во Вифлеємі)
[보 브이플레예미, 보 브이플레예미]

즐거운 소식!
(Весела новина!)
[베쎌라 노브이나!]

동정녀, 동정녀가
(Чистая Діва, Чистая Діва,)
[츠이스따야 디바, 츠이스따야 디바,]

아들을 낳았습니다!
(Породила Сина!)
[뽀로드일라 쓰이나!]



그리스도가 나셨습니다, 하나님이 사람되셨습니다.
(Христос родився, Бог воплотився.)
[흐르이스토스 로드이브쌰, 보흐 보쁠로뜨이브쌰.]

천사들이 노래합니다, 왕들이 축하합니다,
(Ангели співають, Царіє вітають,)
[앙헬르이 스삐바유츠, 짜리예 비타유츠,]

[그들이] 경배를 드립니다, 목자들이 노래합니다,
(Поклін віддають, Пастиріє грають,)
[뽀클린 빋다유츠, 빠스뜨이리예 흐라유츠,]

"경이롭도다!", "경이롭도다!" 이야기합니다.
("Чудо!", "чудо!" повідають.)
[추도, 추도 뽀비다유츠.]



그리고 우리는 육체 안에 계신, 그리고 우리는 육체 안에 계신
(І ми во плоти, і ми во плоти)
[이 므이 보 쁠로뜨이, 이 므이 쁠로뜨이]

하나님께 경배합니다:
(Богу поклін даймо:)
[보후 뽀클린 다이모:]

"지극히 높은 곳에 영광, 지극히 높은 곳에 영광"
"Слава во вишніх, слава во вишніх"
["슬라바 보 브이쉬니흐, 슬라바 보 브이쉬니흐"]

[우리는] 그에게 노래합니다!
(Йому заспіваймо!)
[요무 자스삐바이모!]



그리스도가 나셨습니다, 하나님이 사람되셨습니다.
(Христос родився, Бог воплотився.)
[흐르이스토스 로드이브쌰, 보흐 보쁠로뜨이브쌰.]

천사들이 노래합니다, 왕들이 축하합니다,
(Ангели співають, Царіє вітають,)
[앙헬르이 스삐바유츠, 짜리예 비타유츠,]

[그들이] 경배를 드립니다, 목자들이 노래합니다,
(Поклін віддають, Пастиріє грають,)
[뽀클린 빋다유츠, 빠스뜨이리예 흐라유츠,]

"경이롭도다!", "경이롭도다!" 이야기합니다.
("Чудо!", "чудо!" повідають.)
[추도, 추도 뽀비다유츠.]



띠나 까롤(Тіна Кароль)이란 여성 가수의 우크라이나어 성탄 노래들이 한 시간 동안 들어있는 영상도 같이 남긴다(https://youtu.be/haWkw1eInIw). <<띠나 까롤과 함께 하는 크리스마스 이야기>> (Різдвяна історія з Тіною Кароль)이다.







2009년 1월 16일(금), 우크라이나 르비브에서 고 창원(http://gohchangwon.tistory.com)













































* ,
RSS