지명 (2008): 우크라이나 도시 이름을 세 언어로 기록한다지명 (2008): 우크라이나 도시 이름을 세 언어로 기록한다

Posted at 2022. 3. 2. 23:54 | Posted in 2. 세상/2.2. 우크라이나 옛 얘기




지난 1991년 12월 마지막 날에 우크라이나(UKRAINE, УКРАЇНА)가 소비에트사회주의공화국연방(소련; USSR)으로부터 독립했으니 우크라이나가 독립한 지가 꽤 되었지만 아직도 러시아어를 쓰는 동부 우크라이나 사람들의 영향 때문인지 몰라도 우크라이나에서 사는 우리 한국인들이 우크라이나의 국어인 우크라이나어(Ukrainian)로 우크라이나의 각 도시나 거리 이름을 기록하지 않고 러시아의 국어인 러시아어(Russian)로 기록하는 경우가 아주 많다. 그래서 나는 우크라이나 각 주의 주도와 몇몇 도시의 이름을 우크라이나어로 쓰고, 또 소리나는 대로 러시아어와 영어로도 써서 소개한다. 

 

사실 우리나라에 '다케시마'가 없고 '독도'만 있듯이, 우크라이나에도 '키예프'나 '르보프'는 없고 '끄이브'나 '르비브'만 있을 뿐이다. 다시 말씀드리지만, 만약 우크라이나어를 잘 모르는 상태에서 한국어로 우크라이나의 지명을 써야 한다면 러시아어가 아닌 영어 식으로 쓰는 것이 훨씬 더 맞을 것이다. 러시아어로 우크라이나 지명을 써서 독도를 '다케시마'로 쓰는 것과 같은 어리석음을 우리는 더 범하지 말아야 하겠다.  


 




1. 끄이브 (Київ; 우크라이나어)

키예프 (Киев; 러시아어), 키이브 (Kyiv; 영어)



2. 쎄바스또뽈 (Севастополь ; 우크라이나어)

쎄바스또뽈 (Севастополь ; 러시아어), 쎄바스토폴 (Sevastopol ; 영어)



3. 루쯔크 (Луцьк ; 우크라이나어)

루쯔크 (Луцк ; 러시아어), 루츠크 (Lutsk ; 영어)



4. 리브네 (Рівне ; 우크라이나어)

로브나 (Ровно ; 러시아어), 리브네 (Rivne ; 영어)



5. 르비브 (Львів ; 우크라이나어)

르보프 (Львов ; 러시아어), 르비브 (Lviv ; 영어)



6. 떼르노삘 (Тернопіль ; 우크라이나어)

떼르노빨 (Тернополь ; 러시아어), 테르노필 (Ternopil ; 영어)



7. 흐멜느이쯔끄이 (Хмельницький ; 우크라이나어)

흐멜니쯔끼이 (Хмельницкий ; 러시아어), 흐멜니츠키/크멜니츠키 (Khmelnytskiy ; 영어)



8. 우즈호로드 (Ужгород ; 우크라이나어)

우즈가라트 (Ужгород ; 러시아어), 우즈호로드 (Uzhhorod, Uzhgorod ; 영어)



9. 이바노-프랑끼브스크 (Івано-Франківськ ; 우크라이나어)

이바나-프랑꼬프스크 (Ивано-Франковск ; 러시아어), 이바노-프랑키브스크 (Ivano-Frankivsk ; 영어)



10. 체르니브찌 (Чернівці ; 우크라이나어)

체르나프쯔이 (Черновцы ; 러시아어), 체르니브치 (Chernivtsi ; 영어)



11. 쥐또므이르 (Житомир ; 우크라이나어)

쥐또미르 (Житомир ; 러시아어), 지토미르 (Zhytomyr ; 영어)



12. 체르니히브 (Чернігів ; 우크라이나어)

체르니가프 (Чернигов ; 러시아어), 체르니히브 (Chernihiv ; 영어)



13. 쑤므이 (Суми ; 우크라이나어)

쑤므이 (Сумы ; 러시아어), 쑤미 (Sumy ; 영어)



14. 빈느이쨔 (Вінниця ; 우크라이나어)

빈니짜 (Винница ; 러시아어), 비니챠 (Vinnytsia, Vinnytsya, Vinnytsa ; 영어)



15. 체르까쓰이 (Черкаси ; 우크라이나어)

체르까쓰이 (Черкассы ; 러시아어), 체르카시 (Cherkasy ; 영어)



16. 뽈따바 (Полтава ; 우크라이나어)

빨따바 (Полтава ; 러시아어), 폴타바 (Poltava ; 영어)



17. 끼로보흐라드 (Кіровоград ; 우크라이나어)

끼라바그라트 (Кировоград ; 러시아어), 키로보흐라드 (Kirovohrad ; 영어)



18. 드니프로뻬트로브스크 (Дніпропетровськ ; 우크라이나어)

드니프라뻬트로프스크 (Днепропетровск ; 러시아어), 드니프로페트로브스크 (Dnipropetrovsk ; 영어)



19. 끄르이브이 리흐 (Кривий Ріг ; 우크라이나어)

끄리보이 로크 (Кривой Рог ; 러시아어), 크리비 리 (Kryviy Rih ; 영어)



20. 하르끼브 (Харків ; 우크라이나어)

하르꼬프 (Харьков ; 러시아어), 카르키브 (Kharkiv ; 영어)



21. 도네쯔크 (Донецьк ; 우크라이나어)

다녜쯔크 (Донецк ; 러시아어), 도네츠크 (Donetsk ; 영어)



22. 마리우뽈 (Маріуполь ; 우크라이나어)

마리우뽈 (Мариуполь ; 러시아어), 마리우폴 (Mariupol ; 영어)



23. 루한스끄 (Луганськ ; 우크라이나어)

루간스끄 (Луганск ; 러시아어), 루한스크 (Luhansk ; 영어)



24. 오데싸 (Одеса ; 우크라이나어)

아뎨싸 (Одесса ; 러시아어), 오데싸 (Odesa, Odessa ; 영어)



25. 므이꼴라이브 (Миколаїв ; 우크라이나어)

니깔라에프 (Николаев ; 러시아어), 미꼴라이브 (Mykolaiv ; 영어)



26. 헤르쏜 (Херсон ; 우크라이나어)

헤르쏜 (Херсон ; 러시아어), 케르쏜 (Kherson ; 영어)



27. 자뽀리쟈 (Запоріжжя ; 우크라이나어)

자빠로지 (Запорожье ; 러시아어), 자뽀리자 (Zaporizhzhia ; 영어)



28. 멜리또뽈 (Мелітополь ; 우크라이나어)

멜리또빨 (Мелитополь ; 러시아어), 멜리토폴 (Melitopol ; 영어)



29. 씸페로뽈 (Сімферополь ; 우크라이나어)

씸페로빨 (Симферополь ; 러시아어), 씸페로폴 (Simferopol ; 영어)



30. 쟝꼬이 (Джанкой ; 우크라이나어)

쟝꼬이 (Джанкой ; 러시아어), 장코이 (Dzhahkoi, Dzhankoy ; 영어)



31. 크라스노뻬레꼬프스크 (Красноперекопськ ; 우크라이나어)

크라스나뻬레꼽스크 (Красноперекопск ; 러시아어), 크라스노페레콥스크 (Krasnoperekopsk ; 영어)



32. 예브빠또리야 (Євпаторія ; 우크라이나어)

에프빠또리야 (Евпатория ; 러시아어), 예브파토리야 (Yevpatoriya ; 영어)



33. 페오도씨야 (Феодосія ; 우크라이나어)

페아도씨야 (Феодосия ; 러시아어), 페오도씨야 (Feodosiya ; 영어)



34. 흐바르디이스께 (Гвардійське ; 우크라이나어)

그바르뎨이스까예 (Гвардейское ; 러시아어), 그바르디스케 (Gvardiyske/Hvardiyske ; 영어)



35. 얄타/얄따 (Ялта ; 우크라이나어)

얄타 (Ялта ; 러시아어), 얄타 (Yalta ; 영어)



다시 말해두지만 위의 우크라이나 지명들 가운데 러시아어(Russian)로 기록한 도시 이름은 일반적인 우리나라 지명 사전에 기록된 방식이 아니라 러시아어의 발음 법칙에 따라 악쎈트를 넣어서 소리 나는 대로 읽어내는 음가를 기록하였다. 

 

한 가지 더 말해 두자면, 나는 러시아어로 우크라이나 지명을 읽어내는 것을 알려드리려고 이 글을 기록한 것이 아니라, 다만 러시아(RUSSIAN FEDERATION)가 아닌 우크라이나(UKRAINE)의 비자(VISA)를 받아 사는 사람이라면 우크라이나의 국어인 우크라이나어(Українська мова, Ukrainian)로 우크라이나의 도시나 거리 이름을 읽어내고 기록하는 것은 기본적인 예의라는 것을 환기시켜 드리고 또 그 일에 실제적인 도움도 드리려고 했음을 숨기지 않는다. 우리나라의 독도를 '다케시마'라고 읽는다면 그것을 용납할 우리 국민이 얼마나 되겠는가. 그런데 우리는 왜 러시아 민족이나 러시아어만 말할 줄 아는 사람들이 쓰는 러시아어로 우크라이나의 지명을 기록해야 한단 말인가!


 


 

우크라이나어(Ukrainian)로 우크라이나 지명을 기록하고 싶지만 그럴 수 없는 분들을 위해서 한 말씀 더 드리면, 우크라이나어는 알파벳의 음가가 항상 그대로여서, 러시아어처럼 사전을 찾아서 그 단어의 악쎈트가 어디에 있는가를 보고 악쎈트가 없는 모음을 발음 법칙에 따라 다른 음으로 읽어내고, 자음도 그 자음이 유성 자음인지 무성 자음인지를 알고서 자음이 겹칠 때나 마지막에 올 때 발음 법칙에 맞게 읽어내는 수고를 하지 않아도 된다는 사실이다. 그러므로 우크라이나어로 된 우크라이나 전국 지도를 펼쳐놓고 해당하는 도시 이름을 그대로 읽어내면 된다. 결론적으로 우크라이나어로 우크라이나의 도시 이름이나 거리 이름을 읽어내는 일은 우리 마음의 문제일 뿐이리라. 

 



2008년 11월 24일(월), 우크라이나 르비브에서 고 창원(http://gohchangwon.tistory.com)
2022년 2월 24일(목) 대한민국 서울특별시에서 고창원(https://gohchangwon.tistory.com)


 

* 2022년 3월 3일[목]에 덧붙이는 글:  2014년 2월 26일에 러시아의 푸틴 정부가 우크라이나의 크림반도를 침략해 3월에 병탄한데 이어(https://gohchangwon.tistory.com/736), 딱 8년 후 같은 2월 하순에 역시 러시아의 푸틴 대통령이 우크라이나의 돈바스(Donbass) 지역만이 아니라 우크라이나(UKRAINE) 전역의 군사 기지에 정밀 미사일 타격을 가한 후 벨라루스(BELARUS)를 통해 체르노브일(Chernobyl) 지역, 체르니히브(Chernihiv), 수도인 끄이브(Kyiv, 키이브 [영어], 키예프 [러시아어])와 제2 도시인 하르끼브 (Kharkiv, 하르코프 [러시아어], 하르키브 [영어])에 미사일 공습을 처참하게 가하고 있다. 그리고 우크라이나의 수도를 관통하며 흑해로 흘러가는 드니프로강의 하구 도시인 헤르쏜(Kherson)이 이번 러시아 침략 후 처음으로 도시 전체가 러시아의 손아귀에 들어갔다. 

 

이런 때 우리나라에서도 이제서야 8년 전과는 달리 우크라이나의 도시 이름을 러시아어가 아닌 우크라이나어로 기록하기 시작했다. 그것은 주한 우크라이나 대사관의 청원도 있었던 것으로 보인다. 그러나 지명을 아주 잘못 기록하고 있다.

 

한 예로 어제 이소정 아나운서가 진행한 KBS TV의 뉴스9를 보다 우크라이나의 수도 이름을 "키이우"로 기록한 것을 보고 아연실색하였다 (https://youtu.be/MvxL7skyXDE). 없는 모음까지 만들어서 "키이우"라.... 역시 같은 날인 2022년 3월 2일에 김현우 아나운서가 진행한 SBS TV 8뉴스도 그렇다 (https://youtu.be/mC6e7iug_1k).

 

우크라이나의 수도는 현지어로 "끄이브", 영어로는 "키이브", 독일어처럼 마지막 발음을 무성음으로 처리하는 러시아어로는 "키예프"이다. 그러면 우리 한국어의 외래어 표기법으로는 어떻게 써야 할까? 위키백과의 "키이우"를 따라 방송사들이 "키이우"로 없는 모음까지 만들어서 그 짧은 단어를 그렇게 요상하게 쓰나 본데, 정 지금의 외래어 표기법대로 하자면 "크이브" 정도가 최선일 것이다. "키이우"란 말은 괴상하다.

 

아울러 된 발음인 경음을 못 쓰게 하는 우리나라 한국어 외래어 표기법은 고쳐지기를 바라고, 더 나아가 국가에서 표기법을 틀리게 관장하는 일은 아예 없어지기를 바란다. 러시아의 전 대통령인 '옐친' 같은 단어도 사실은 '옐찐' (Борис Николаевич Ельцин, Boris Nikolayevich Yeltsin)이 맞다. 일단 이 글에 조금 첨언한다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

* ,
RSS